symlink.ch
Wissen Vernetzt - deutsche News für die Welt
 
symlink.ch
FAQ
Mission
Über uns
Richtlinien

Moderation
Einstellungen
Story einsenden

Suchen & Index
Ruhmeshalle
Statistiken
Umfragen

Redaktion
Themen
Partner
Planet

XML | RDF | RSS
PDA | WAP | IRC
Symbar für Opera
Symbar für Mozilla

Freunde
Benutzergruppen
LUG Switzerland
LUG Vorarlberg
LUGen in DE
SIUG
CCCZH
Organisationen
Wilhelm Tux
FSF Europe
Events
LinuxDay Dornbirn
BBA Schweiz
CoSin in Bremgarten AG
VCFe in München
Menschen
maol
Flupp
Ventilator
dawn
gumbo
krümelmonster
XTaran
maradong
tuxedo

 
MS-Office auf Rumantsch
Veröffentlicht durch tuxedo am Freitag 18. Februar 2005, 21:48
Aus der lingua-latina Abteilung
Microsoft Heute im Tagi gelesen: Microsoft übersetzt in Zusammenarbeit mit dem Kanton Graubünden ihr MS-Office 2003 nach Rumantsch Grischun. Neben den Texten der Benutzeroberfläche wird es auch ein Rechtschreibprogramm für die rätoromanische Schriftsprache geben. Das Sprachpaket soll es ab Herbst 2005 gratis zum Herunterladen geben. Auf der Webseite des Kantons Graubünden findet sich eine detailliertere Meldung.

Da fragt sich natürlich sofort, wieso der Kanton Graubünden nicht ein freies Softwareprojekt bei der Übersetzung nach Rumantsch unterstützt, beispielsweise OpenOffice.org. Die Lokaliserungsübersicht bei OOo listet auf jeden Fall keine Übersetzung nach Rätoromanisch. Auch sonst habe ich auf Anhieb gerade kein grösseres Projekt (z.B. KDE i18n, GNOME i10n) gefunden, dass übersetzt worden wäre. Immerhin die Wikipedia gibt es in einer rätoromanischen Ausgabe, wenn auch nur mit 66 Artikeln.

tuxedo meint: "Höchste Zeit, dass da was passiert! Hoffentlich finden sich ein paar rätoromanische Linux-Entwickler und/oder -User, die das realisieren können und möchten."

Symlink am LOTS 2005: Tag 1 [Update] | Druckausgabe | Qemu-Accelerator als Kernelmodul  >

 

 
symlink.ch Login
Login:

Passwort:

extrahierte Links
  • GNOME
  • KDE
  • Linux
  • OpenOffice.org
  • Was ist ein Wiki?
  • Wikipedia
  • Tagi
  • Kanton Graubünden
  • Rumantsch Grischun
  • detailliertere Meldung
  • OpenOffice.org
  • Lokaliserungsübersicht
  • KDE i18n
  • GNOME i10n
  • rätoromanischen Ausgabe
  • Mehr zu Microsoft
  • Auch von tuxedo
  • Diese Diskussion wurde archiviert. Es können keine neuen Kommentare abgegeben werden.
    erst ab Office 2003 (Score:0)
    Von Anonymer Feigling am Friday 18. February 2005, 22:39 MEW (#1)
    Wir freuen uns, dass Microsoft Schweiz im Rahmen ihres gesellschaftlichen Engagements für die Schweiz dazu beitragen kann, mit Rumantsch Grischun die gemeinsame Schriftsprache für die rätoromanische Schweiz weiter zu verankern

    Und Microsoft freut sich auch, da sie dem Kanton Graubünden und einigen Bundesstellen wahrscheinlich neue, teure Office-Lizenzen verkaufen kann, da das erst ab Office 2003 funktioniert.
    Re: erst ab Office 2003 (Score:1)
    Von Dan (dan [at] danweb [dot] ch) am Saturday 19. February 2005, 15:59 MEW (#6)
    (User #535 Info) http://danweb.ch/
    Ich glaube zwar weniger, dass sie die Kosten für die Übersetzung durch die paar Lizenzen wieder Reinbekommen.
    Ist IMHO ein reiner Publicity Akt um zu zeigen, dass sie sich sehrwohl für Minderheiten interessieren.
    München ist ihnen wohl sehr eingefahren...

    Re: erst ab Office 2003 (Score:0)
    Von Anonymer Feigling am Sunday 20. February 2005, 08:32 MEW (#11)
    m$ interessiert sich nicht für minderheiten.
    die interessieren sich ausschliesslich für publicity und der gemeine dau user denkt sich dann "wow krass was für ein gutes braves grosszügiges unternehmen".
    Re: erst ab Office 2003 (Score:2)
    Von sheimers (stefan.sym@heimers.ch) am Sunday 20. February 2005, 10:06 MEW (#12)
    (User #255 Info) http://www.heimers.ch/
    ...wobei die Lokalisierung noch vom Staat subventioniert wird. Typisch Microsoft: Von freier Marktwirtschaft reden und dann die hohle Hand machen.
    Uebersetzung nur bei Subvention (Score:2)
    Von phipo am Saturday 19. February 2005, 03:37 MEW (#2)
    (User #107 Info)
    Eigentlich hätte es sich schon lange angeboten freie und opensource Software auf Rätromanisch zu übersetzen. OpenOffice/KDE/Mozilla etc. hätten die ersten Tools sein können, die in allen 4 Schweizer Landessprachen erhältlich gewesen wären.
    Ich hatte dieses Thema auch mit Freunden aus Rumantsch Grischun (die z.T. auch mit Linux arbeiten) besprochen. Obwohl alle Bündner die ich kenne grosse Lokalpatrioten sind und ihre Sprache sehr hoch halten, scheinen dies eher nur Lippenbekenntnisse zu sein, denn bis heute gibt es kein Projekt in dieser Richtung. Aus diesen Diskussionen bekam ich halt den Eindruck, dass in da nur etwas passiert, wenn Subventionsgelder fliessen - in dieser Hinsicht bin ich von den Bündnern riesig entäuscht. Ich hoffe mein Eindruck wird bald wiederlegt.
    Re: Uebersetzung nur bei Subvention (Score:3, Informativ)
    Von sheimers (stefan.sym@heimers.ch) am Saturday 19. February 2005, 09:10 MEW (#3)
    (User #255 Info) http://www.heimers.ch/
    Dochdoch, es gibt Projekte. Ich habe nachdem ich die Meldung von Microsoft gelesen habe ein wenig gegoogelt:
    GNU-Rumantsch

    Es gibt auch eine Mailinglist. Allerdings scheint da nicht all zu viel zu laufen.

    Re: Uebersetzung nur bei Subvention (Score:2)
    Von tuxedo (tklauser@nuerscht.ch.removeme) am Saturday 19. February 2005, 10:10 MEW (#4)
    (User #1213 Info)

    Stimmt, aber Mozilla scheint das einzige, von der Masse der Computerbenutzer wahrgenommene Projekt zu sein, das übersetzt wird oder werden soll (Es scheint auch da nicht mehr viel zu laufen). coreutils et al. zu übersetzen bringt IMO nicht viel abgesehen von einem gewissen Geek-Faktor. Einen richtigen Mehrnutzen würde eine Übersetzung von OpenOffice, KDE, GNOME, der Mozilla-Suite und anderen in der Öffentlichkeit wahrgenommen Software-Projekten bringen.

    Grüsse, tuxedo
    --
    Each time you cast a void * into an int, God kills a kitten.
    Re: Uebersetzung nur bei Subvention (Score:0)
    Von Anonymer Feigling am Saturday 19. February 2005, 10:55 MEW (#5)
    Gibt es eigentlich ein online und
    frei zugängliches http://dict.Löwe.org/rumantsch
    ?

    oder eine phonetisch-akustisch-grammatikalische
    Sammlung, zum Erhalt der Sprache, ja ich
    meine mit gelesenen Texten, gesprochenen Dialogen
    als Wav/au/rm/mp3/ogg ?

    Nebenbei könnten dann Entwickler Ihre
    Software auch selbst übersetzen, jedenfalls
    in soweit es auf GUI Übersetzungen ankommt,
    wo die Grammatik nicht zählt, Deklinationen und
    Konjugationen mal ausgenommen

    definitiv braucht man doch auch keine seltsame
    Kodierung irgendwelcher Sonderapostrophe oder
    Akzente, oder irre ich mich da, und Rumantsch
    wird in Mandarin geschrieben ;) ?

    ps.
    Wer sich in seine Sprachinsel eingegräbt,
    der braucht sich nicht darüber zu wundern,
    das die Welt an einem vorbei oder durchfährt.

    Re: Uebersetzung nur bei Subvention (Score:3, Informativ)
    Von sheimers (stefan.sym@heimers.ch) am Saturday 19. February 2005, 18:52 MEW (#7)
    (User #255 Info) http://www.heimers.ch/
    myPledari


    Re: Uebersetzung nur bei Subvention (Score:0)
    Von Anonymer Feigling am Saturday 19. February 2005, 19:59 MEW (#8)
    na das ist doch mal was handfestes :)
    Re: Uebersetzung nur bei Subvention (Score:2)
    Von tuxedo (tklauser@nuerscht.ch.removeme) am Saturday 19. February 2005, 21:32 MEW (#9)
    (User #1213 Info)
    Schade, dass es nicht Rumantsch ist: http://www.heimers.ch/kdebasel/
    --
    Each time you cast a void * into an int, God kills a kitten.
    Re: Uebersetzung nur bei Subvention (Score:2)
    Von sheimers (stefan.sym@heimers.ch) am Saturday 19. February 2005, 21:43 MEW (#10)
    (User #255 Info) http://www.heimers.ch/
    ...dafür zumindest vor Microsoft ;-)

    Linux User Group Schweiz
    Durchsuche symlink.ch:  

    Never be led astray onto the path of virtue.
    trash.net

    Anfang | Story einsenden | ältere Features | alte Umfragen | FAQ | Autoren | Einstellungen