symlink.ch
Wissen Vernetzt - deutsche News für die Welt
 
symlink.ch
FAQ
Mission
Über uns
Richtlinien

Moderation
Einstellungen
Story einsenden

Suchen & Index
Ruhmeshalle
Statistiken
Umfragen

Redaktion
Themen
Partner
Planet

XML | RDF | RSS
PDA | WAP | IRC
Symbar für Opera
Symbar für Mozilla

Freunde
Benutzergruppen
LUG Switzerland
LUG Vorarlberg
LUGen in DE
SIUG
CCCZH
Organisationen
Wilhelm Tux
FSF Europe
Events
LinuxDay Dornbirn
BBA Schweiz
CoSin in Bremgarten AG
VCFe in München
Menschen
maol
Flupp
Ventilator
dawn
gumbo
krümelmonster
XTaran
maradong
tuxedo

 
MPlayer sucht deutsche Übersetzer
Veröffentlicht durch Ventilator am Samstag 29. Mai 2004, 12:09
Aus der wir-könnten-Hilfe-gebrauchen Abteilung
Programmieren pfr schreibt: "Attila, ehemaliger Symlink-Autor, hat in der LUGS-Liste zur Mitarbeit aufgerufen. Das MPlayer-Projekt sucht Leute, die dazu bereit wären, die Dokumentation ins Deutsche zu übersetzen."

"Er erklärt kurz die Geschichte der deutschen Übersetzung:
Die deutsche Übersetzung war seinerzeit, dank Jonas Jermann, die beste, die MPlayer hatte. Leider hat er studiumsbedingt keine Zeit mehr, diese zu warten. Deshalb suchen wir Leute, die das übernehmen würden. Bedingung von unserer Seite ist es natürlich, dass die Person(en) deutsch können ;) und dass es keine Eintagsfliege wird, i.e. dass die Übersetzung auch noch nächstes Jahr gewartet wird.

Also los Leute! Ruhm und Ehre warten auf euch! :)

Interessenten sollen sich die Übersetzungs-Anleitung anschauen und sich auf der MPlayer-Dokumentations-Mailingliste einschreiben."

Unendlich viele Primzahlen-Zwillinge? | Druckausgabe | Geld regiert die Welt  >

 

 
symlink.ch Login
Login:

Passwort:

extrahierte Links
  • LUGS
  • LUGS
  • MPlayer-Projekt
  • übersetzen
  • Übersetzungs-Anleitung
  • MPlayer-Dokumentations-Mailing liste
  • Mehr zu Programmieren
  • Auch von Ventilator
  • Diese Diskussion wurde archiviert. Es können keine neuen Kommentare abgegeben werden.
    gettext? (Score:2)
    Von pfr am Saturday 29. May 2004, 21:05 MEW (#1)
    (User #4 Info) http://www.math.ethz.ch/~pfrauenf/
    Ich habe Attila gefragt, warum sie kein gettext nutzen, sondern etwas Selbstentwickeltes. Seine Antwort:
    Hmm.. Lange Geschichte... Faengt wahrscheinlich damit an, dass es gar keine Uebersetzung gab, nur englisch. Spaeter, als Uebersetzungen gefordert wurden, hat Arpi das momentane System geschrieben, dass auf Header Files basiert. Nicht besonders elegant, aber es funktioniert. Warum er damals nicht gettext genomen hat, weiss ich nicht. Wahrscheinlich kannte er es schlicht weg nicht. Als MPlayer in den grossen Hype rein kam, gab es ein paar Leute die gettext propagierten, einige erklaerten sich sogar bereit das noetige drumerhum zu schreiben und zu warten. Allerdings sind die meissten nach diesen Worten auf nimmerwiedersehen verschwunden und sogar der, der am weitesten kam, hat es nur angefangen und nicht fertig gemacht. In der letzten Zeit hat es niemand mehr gewagt, eine solche aenderung zu propagieren. Was allerdings nicht heisst, dass wir dagegen waeren, falls jemand das mp-help sysstem protieren moechte, darf er das gerne tun, muss es dann aber auch fertig machen und warten (wir haben jetzt schon zuviel ungewarteten code).

    Bei der hier angestrebten Uebersetzung geht es jedoch nicht nur um das mp-help, sondern um die gesammte Dokumentation (ist ein kleines bischen mehr arbeit ;)


    --
    Kühe geben keine Milch, die Bauern nehmen sie ihnen weg!
    Das alte Problem... (Score:0)
    Von Anonymer Feigling am Sunday 30. May 2004, 08:48 MEW (#2)
    Wer keine Übersetzung braucht, macht in aller Regel auch keine, und wer eine braucht, hat dann keine.
    Re: Das alte Problem... (Score:0, Offtopic)
    Von stamp am Sunday 30. May 2004, 13:23 MEW (#4)
    (User #501 Info)
    da bin ich ja einmal fast vollkommen deiner meinung... wer hätte das gedacht.
    aber eine änderung hätte ich vorzuschlagen: drogen kann man auch konsumieren, wenn man englisch kann und mit computern umgehen kann...
    ihr seid alles kranke kinder --- www.zooomclan.org
    Re: Das alte Problem... (Score:1)
    Von mirabile (root@[IPv6:2001:6f8:94d:1::1]) am Monday 31. May 2004, 03:53 MEW (#6)
    (User #504 Info) http://mirbsd.de/
    Auch wenn ich es anders ausdruecken wuerde - da
    hat termcap Recht. Uebersetzungen von Programmen
    in andere Sprachen geben nur merkwuerdige Effekte
    ("kein Weltraum links auf dem Geraet", oder der
    C-Compiler, der bei deutscher locale mit dem
    Dezimal_punkt_ im zu uebersetzenden C-Quellkode
    nicht klar kam und ein Dezimalkomma forderte).

    Selbst wenn diese Effekte nicht auftauchen, ist
    es doch jedes Mal sehr schwer, wenn mich jemand
    z.B. anruft und um Hilfe bittet, die deutschspra-
    chigen Meldungen des Gegenuebers zu parsen und
    zu raten, zu welcher Fehlermeldung das denn nun
    passen wuerde.

    Will man als Zielaudienz der englischen Sprache
    unfaehige Personen, kann man denen ein entspre-
    chendes UI basteln - aber solche Leute installieren
    ihr OS in der Regel nicht selber.

    Daher fahre ich konsequent ohne I18N, NLS etc.


    -- 
    Ich bin BSDler, ich darf das!
    Re: Das alte Problem... (Score:1)
    Von attila am Monday 31. May 2004, 05:58 MEW (#7)
    (User #29 Info)
    HMPF!

    Bitte lest das ganze nochmal genau durch! Es geht nicht um das mp-help System, welches deutschsprachige Meldungen fuer leute die Deutsch wollen bietet, sondern hauptsaechlich um die Dokumentation. mp-help ist AFAIK zu 90% (dank Jonas) erledigt.

    Auch das ganze Gejammere um Englisch oder nicht kann ich ehrlichgesagt nicht verstehen. Es gibt halt nun mal Leute die kein Englisch koennen. Und wer schon mal etwas mit Leuten zu tun hatte, die nicht aus dem europaeischen Sprachraum stammen, weiss, dass es nicht fuer alle so einfach ist Englisch zu lernen. Wer Deutsch, Franzoesisch oder Zuaheli als Sprache verwenden will, soll dies tun. Dagegen gibt es nichts einzuwenden. Was anderes ist es bei Bugreports, da gilt ganz klar Englisch.

    Um nochmal auf das eigentlich Thema zurueck zu kommen: Wir suchen Uebersetzer vorallem fuer die Dokumentation, die MPlayer meldungen sind eher nebensaechlich. Wer Lust hat soll sich bitte bei uns melden. Danke!

    BTW1: Es heisst "MPlayer", nicht "mplayer" und schon garnicht "Mplayer"

    BTW2: Wer Drogen in dem Mass konsumiert, dass er sich oeffentlich auf symlink ueber Verhalten von anderen Leuten auslassen muss, sollte die Finger von MPlayer lassen. Mit solchen Leuten wollen wir nichts zu tun haben.

    BTW3: Danke pfr, auf die Idee auf symlink zu fragen waer ich nicht gekommen.

    Gruess Attila Kinali

    Uebersetzungen sinnvoll (Score:2)
    Von kruemelmonster (symlink0405.5.kruemi@spamgourmet.com) am Tuesday 01. June 2004, 10:36 MEW (#10)
    (User #3 Info) http://www.tedaldi.net/
    Ich weiss selbst, dass es viele grauenhafte übersetzngen gibt, und dass das mit dem übersetzen immer mal wieder zu weit getrieben wird (sieh z.B. AW: oder Antwort: statt RE: von gewissen sog. MUAs).

    Aber vielleicht ist der einen oder anderen Person schoan aufgefallen, dass auch symlink.ch eingedeutsch ist! Ich denke nicht, dass das irgendwelche User vergrault hat.

    Und wenn man sich nur ein bisschen ausserhab der techie-welt bewegt, wird man mit erschrecken feststellen, wiviele leute kein Englisch können. Nich einfach "nur ein bisschen" sonern überhaupt kein Englisch. Die sind schon mit dem Satz "To confirm your subscription to this Mailinglist, please just hit the reply-button" oder so ähnlich, masslos überfordert.
    Einige hier werden jetzt einwenden, dass MPlayer für diese Leute das falsche sein, aber bedenkt, dass ist eure private Meinung!

    Linux User Group Schweiz
    Durchsuche symlink.ch:  

    Never be led astray onto the path of virtue.
    trash.net

    Anfang | Story einsenden | ältere Features | alte Umfragen | FAQ | Autoren | Einstellungen