symlink.ch
Wissen Vernetzt - deutsche News für die Welt
 
symlink.ch
FAQ
Mission
Über uns
Richtlinien

Moderation
Einstellungen
Story einsenden

Suchen & Index
Ruhmeshalle
Statistiken
Umfragen

Redaktion
Themen
Partner
Planet

XML | RDF | RSS
PDA | WAP | IRC
Symbar für Opera
Symbar für Mozilla

Freunde
Benutzergruppen
LUG Switzerland
LUG Vorarlberg
LUGen in DE
SIUG
CCCZH
Organisationen
Wilhelm Tux
FSF Europe
Events
LinuxDay Dornbirn
BBA Schweiz
CoSin in Bremgarten AG
VCFe in München
Menschen
maol
Flupp
Ventilator
dawn
gumbo
krümelmonster
XTaran
maradong
tuxedo

 
Fremdwörterempfehlungen der Bundeskanzlei
Veröffentlicht durch xilef am Samstag 23. November, 17:19
Aus der sprachliche-Klarheit Abteilung
Zugänglichkeit Weil in unserer Sprache immer mehr Fremdwörter und vor allem Anglizismen verwendet werden, hat die Schweizerische Bundeskanzlei mit einer Arbeitsgruppe Vorschläge erarbeitet, wie mit diesen Anglizismen umzugehen sei. Da gerade wir technikbegeisterten an dieser Entwicklung nicht ganz unschuldig sind, lohnt es sich vielleicht, zwischendurch mal einen Blick auf die Wörterliste zu werfen. Weitere Informationen zum Projekt gibt's auf der Fremdwörter-Website.

Ob nun ein "Cookie file" wirklich mit "Spuren-Datei" zu übersetzen sei, ist natürlich fraglich. Dennoch braucht es aber nicht unbedingt in allen Fällen ein Fremdwort zu sein. Zudem ist die Arbeitsgruppe offen für Mithilfe von aussen.

Die Arbeitsgruppe möchte mit dem Projekt die Verständlichkeit und auch die Langlebigkeit der Sprache verbessern.

Und De'naa schreibt ebenfalls zum Thema: "Wer verfasste nicht schon mal gelegentlich einen Fachtext und musste anschliessend Monster wie "die outgesourcten Databases müssen auf den Mainserver upgeloadet werden" in verständliches Deutsch übersetzen?

Eine Arbeitsgruppe der Schweizerischen Bundeskanzlei hat sich Gedanken im Umgang mit Fremdwörtern gemacht und stellt nun zwei potenziell nützliche Hilfsmittel zur Verfügung: Zum einen einen Text mit Empfehlungen für den Umgang mit Anglizismen, zum anderen eine Wörterliste mit möglichen Übersetzungen auf Deutsch/Französisch/Italienisch.

Letzteres ist zwar von eher beschränkter Qualität. Wer ausserhalb der Microsoft Corporation würde "Bookmark" schon mit "Favorit" übersetzen? Immerhin kann man aber an der Liste mitarbeiten."

Rechenzentrum im Keller | Druckausgabe | Napster Mobiliar wird versteigert  >

 

 
symlink.ch Login
Login:

Passwort:

extrahierte Links
  • De'naa
  • Schweizerischen Bundeskanzlei
  • Umgang mit Fremdwörtern
  • Empfehlungen für den Umgang mit Anglizismen
  • Wörterliste
  • mitarbeiten
  • Wörterliste
  • Fremdwörter-Website
  • Mehr zu Zugänglichkeit
  • Auch von xilef
  • Diese Diskussion wurde archiviert. Es können keine neuen Kommentare abgegeben werden.
    Das hatten wir doch auch schon mal (Score:1)
    Von Ventilator (ventilator auf parodia punkt zee haa) am Saturday 23. November, 18:27 MEW (#1)
    (User #22 Info) http://www.mp3.com/bri
    Damals, bevor Symlink online gegangen ist. Was ist ein Symlink? Und vorallem, was heisst "Symlink" auf deutsch? Bisher weiss das immer noch niemand.
    --
    Den Symlink-Autoren bei der Arbeit zuhören? MP3 hier
    Re:Das hatten wir doch auch schon mal (Score:0)
    Von Anonymer Feigling am Saturday 23. November, 18:49 MEW (#2)

    Und vorallem, was heisst "Symlink" auf deutsch?

    Öhm, "symbolische Verknüpfung" vielleicht?
    Re:Das hatten wir doch auch schon mal (Score:1)
    Von Maverick (lb-web@projectdream.org) am Saturday 23. November, 21:24 MEW (#3)
    (User #757 Info) http://projectdream.org
    Sollte man symlink nicht wegen political correctness ^W^Wpolitischer Korrektheit zu:
    wwnw.symbolische-verknuepfung.ch aendern?
    (wwnw = WeltWeites NetzWerk)

    Um ehrlich zu sein: Ich mag es nicht, wenn ich deutsche Woerter fuer technische Dinge verwenden muss. Es bereitet viele Probleme, da die meiste Dokumentation sowieso auf Englisch ist. Und die Software dazu meist auch. Ausserdem finde ich z.B. 'Rahmen' toent als Ersatz fuer 'Frame' schlichtweg scheisse.
    Re:Das hatten wir doch auch schon mal (Score:1)
    Von tmmw (tmmw von fenixnet in der schweiz) am Saturday 23. November, 22:39 MEW (#4)
    (User #1032 Info)
    Stört es dich denn nicht, Dinge nicht in deiner eigenen Sprache ausdrücken zu können? Also ich sage immer noch lieber "Rechner" als "Computer".
    Re:Das hatten wir doch auch schon mal (Score:0)
    Von Anonymer Feigling am Saturday 23. November, 23:09 MEW (#5)
    wennschondennschon! "Rechner" ist auch nicht meine Sprache ;-) Ich sage "Chischtä" (dt. Kiste, engl. Box). "Computer" tönt viel zu intelligent für diesen Transistoren-Friedhof. Bei "Transistoren" bin ich in Deutsch übrigens schlichtwegs sprachlos...

    "Schachtlä" (Abk. f. dt./engl. Pizza-Schachtel/-Box) ist auch passend ;-). Wobei eher für so flache Desktop-/Arbeitsplatz-Flundern.
    Re:Das hatten wir doch auch schon mal (Score:2)
    Von bones am Sunday 24. November, 12:23 MEW (#6)
    (User #481 Info) http://www.p-guhl.ch
    Wenn Du Dich bei der Bezeichnung für diese Geräte immer noch an die äussere Form eines Gehäuses hältst bist Du aber kein echter geek! Gehäuse sind doch was für Warmduscher! :o)

    Grüsse vom Knochen

    PS: Um das "offtopic" zu umgehen: Für den Techniker, der immer wieder einmal mit englischen Handbüchern und Partnern zu tun hat ist die Verwendung von englischen Fachbegriffen IMHO effizienter. Da nicht jeder gute Techniker auch sprachbegabt ist finde ich es durchaus legitim, wenn sich manche weitgehend darauf beschränken.

    Für die Kommunikation mit nicht-technisch orientierten Bereichen (Kunden, Verwaltung etc.) sollen sich dann halt jene zuständig fühlen, die ohne unverhältnismässigen Aufwand in der Lage sind, mit Fachbegriffen in verschiedenen Sprachen und auch deren Umschreibungen umzugehen. Dafür ist diese Wörterliste sicher auch eine Hilfe.

    Grosse Firmen richten bisweilen eigene Abteilungen ein, welche die Kommunikation zwischen IT und "Front" sicherstellen. Ich war einmal an so einem Ort tätig und halte die Idee für gut. Bei Kleinfirmen ist das halt nicht möglich, aber dafür ist es dort, zumindest intern, einfacher, auch mal nachzufragen.
    Re:Das hatten wir doch auch schon mal (Score:1)
    Von Raffzahn am Monday 25. November, 13:50 MEW (#9)
    (User #345 Info) http://www.vcfe.org/
    Für den Techniker, der immer wieder einmal mit englischen Handbüchern und Partnern zu tun hat ist die Verwendung von englischen Fachbegriffen IMHO effizienter. Da nicht jeder gute Techniker auch sprachbegabt ist finde ich es durchaus legitim, wenn sich manche weitgehend darauf beschränken.

    Na ja, ich weiss nicht. im regelfall wird doch eher ein Pseudoenglisch gesprochen das dann dazu fuehrt das man sich mit jemandem aus Uebermwasser nicht versteht. Das faengt bei der Aussprache an, und hoert bei der Bedeutung auf - ungeachtet der Scheinbaren Weltlaeufigkeit bekommen Begriffe, wenn sie in eine andere Sprache uebernommen werden nunmal auch eine eigene Bedeutung.

    Ob Schreibmarke oder Cursor ist eigentlich egal, wenn da nicht sogar im Englischen ein Problem waehre. Der Cursor ist mitnichten das Ding wo man Schreibt, sondern ein Zeiger - was bei GUIs dazu fuehrt das der Cursor da der Muszeiger ist, und das blinkende Ding im Text ein Caret - was aber hierzulande wieder von keinem so verwendet wird - also dann doch lieber Mauszeiger und Schreibmarke.

    Dazu kommt dann noch das Ausspracheproblem - Cursor hat man ja inzwischen drauf, aber wie spricht man nun wieder caret aus ... Was mich an eine recht langwierige Technische diskusion vor einigen Jahren erinnert - Ich war in Amiland, und es ging um ene PC-Steckkarte. Komischerweise ergab sich immer wieder Verwirrung um den Bus... ISA oder EISA.

    Gruss
    H.


    Re:Das hatten wir doch auch schon mal (Score:2)
    Von bones am Monday 25. November, 16:18 MEW (#10)
    (User #481 Info) http://www.p-guhl.ch
    Bei Abkürzungen hast Du auf alle Fälle recht - da merkt man sich die Buchstaben in deutsch (de ha ce pee) und kriegt sie nachher in englisch (di eitsch si pii). Das geht dann schief... (zumindest bis man's gemerkt hat). Andererseits sind gerade die Abkürzungen oft die echtesten "Fachbegriffe".

    Für echte Wörter gibt es IMHO keine genaue Regel. Da kommt es, wie Raffzahn sagt, darauf an, wie sehr sich die Bedeutung gewandelt hat. Das geschieht in sehr unterschiedlichem Masse. So ist der "Computer" in beiden Sprachen das gleiche (und wenn man mit der Aussprache nicht wirklich sehr schlecht ist verstet man sich da auch mit anglophonen Mitmenschen noch). Am Anfang eines Gesprächs sollte man sich da auf ein paar Missverständnisse einstellen und notfalls halt erst einmal ein etwas eindeutigeres Wort verwenden ("Mousecursor" statt "Cursor" - ist vielleicht nicht der englische Fachbegriff, aber das wird verstanden).

    Es ist falsch, sich durch möglichst unverständliche, sinn-entleerte Begriffe von der Umwelt abzugrenzen. Genau so falsch wäre es aber, jeden dieser Begriffe "gewaltsam" durch eine Übersetzung zu ersetzen.

    Grüsse vom Knochen
    Re:Das hatten wir doch auch schon mal (Score:1)
    Von maNic am Monday 25. November, 10:58 MEW (#8)
    (User #341 Info)
    Auf Hochdeutsch ist die offizielle Uebersetzung von Computer Blechtrottel.
    Erinnert mich... (Score:2)
    Von brummfondel am Sunday 24. November, 13:49 MEW (#7)
    (User #784 Info)
    ... an einem Prof bei uns, der unbedingt auch alles auf deutsch in den Vorlesungen machen wollte. Betriebssysteme I und II: da wurden solche Schöpfungen wie "Totzeit" geschaffen. Weil es aber dann keiner mehr richtig verstand und vor allem mit der englischen Literatur klar kam, hat er das dann etwas verändert und zumindest die englischen Begriffe mit genannt bzw. auf die Folien geschrieben. In BS2 hat er es fast völlig aufgegeben: unter einem englischen Unix war das auch wirklich unpassend.
    --
    $ cd /dos/c/MICROSO~1
    $ rm -rf *

    Linux User Group Schweiz
    Durchsuche symlink.ch:  

    Never be led astray onto the path of virtue.
    trash.net

    Anfang | Story einsenden | ältere Features | alte Umfragen | FAQ | Autoren | Einstellungen